Tram BVTV huyen Vinh Hung |
|
The International plant protection convention-IPPC
Được đăng bởi Trạm BVTV huyện Vĩnh Hưng- Long An
The International Plant Protection Convention (IPPC)Content
ARTICLE I ARTICLE II ARTICLE III ARTICLE IV ARTICLE V ARTICLE VI ARICLE VII ARTICLE VIII ARTICLE IX ARTICLE X ARTICLE XI ARTICLE XII ARTICLE XIII ARTICLE XIV ARTICLE XV PREAMBLE The contracting parties, recognizing the usefulness of international cooperation in controlling pests of plants and plant products and in preventing their spread, and especially their introduction across national boundaries, and desiring to ensure close coordination of measures directed to these ends, have agreed as follows: |
Công ước Bảo vệ thực vật Quốc tế
|
ARTICLE I: Purpose and reponsibility 1.With the purpose of securing common and effective action to prevent the spread and introduction of pests of plants and plant products and to promote measures for their control, the contracting parties undertake to adopt the legislative, technical and administrative measures specific in this Convention and in supplementary agreements pursuant to Article III.
2. Each contracting party shall assume responsibility for the fulfilment within its territories of all requirements under this Convention. |
Điều I: Mục đích và trách nhiệm 1-Với mục đích đảm bảo hành động chung và hiệu quả để ngăn chặn sự lây lan và giới thiệu các dịch hại thực vật và các sản phẩm thực vật và thúc đẩy các biện pháp kiểm soát của chúng, các bên ký kết hợp đồng tiến hành áp dụng các biện pháp lập pháp, kỹ thuật và hành chính cụ thể trong Công ước này và bổ sung thỏa thuận theo Điều III.
2-Mỗi bên ký kết hợp đồng phải chịu trách nhiệm về việc thực hiện trong phạm vi lãnh thổ của tất cả các yêu cầu theo Công ước này. |
ARTICLE II: Scope 1. For the purpose of this Convention the term "plants" shall comprise living plants and parts thereof, including seeds in so far as the supervision of their importation under Article VI of the Convention or the issue of phytosanitary certificates in respect of them under Articles IV (1) (a) (IV) and V of this Convention may be deemed necessary by contracting parties; and the term "plant products" shall comprise unmanufactured material of plant origin (including seeds in so far as they are not included in the term "plants") and those manufactured products which, by their nature or that of their processing, may create a risk for the spread of pests.
2. For the purpose of this Convention, the term "pest" means any form of plant or animal life, or any pathogenic agent, injurious or potentially injurious to plants or plant products; and the term "quarantine pest" means a pest of potential national economic importance to the country endangered thereby and not yet present there, or present but not widely distributed and being actively controlled. 3.Where appropriate, the provisions of this Convention may be deemed by contracting parties to extend to storage places, conveyances, containers and any other object or material capable of harbouring or spreading plant pests, particularly where international transportation is involved. 4.This Convention applies mainly to quarantine pests involved with international trade. 5. The definitions set forth in this Article, being limited to the application of this Convention, shall not be deemed to affect definitions established under domestic laws or regulations of contracting parties. |
Điều II: Phạm vi 1-Đối với các mục đích của Công ước này "thực vật" bao gồm thực vật sống và các bộ phận của chúng, kể cả hạt giống cho đến nay là giám sát nhập khẩu của chúng theo Điều VI của Công ước hoặc các vấn đề giấy chứng nhận kiểm dịch thực vật đối với chúng theo Điều IV ( 1) (a) (IV) và V của Công ước này có thể được coi là cần thiết bởi các bên ký hợp đồng, và thuật ngữ "các sản phẩm thực vật " bao gồm vật liệu chưa chế biến có nguồn gốc thực vật (kể cả hạt giống mà trước đây chúng không được bao gồm trong thuật ngữ " thực vật ") và những sản phẩm chế biến còn nguồn gốc tự nhiên hoặc trong quá trình sơ chế mà chúng còn có nguy cơ để tạo ra sự lây lan của dịch hại.
2-Đối với mục đích của Công ước này, thuật ngữ "dịch hại" có nghĩa là bất kỳ hình thức đời sống thực vật hoặc động vật, hoặc tác nhân bất kỳ gây bệnh, gây tổn thương hại hoặc có khả năng gây hại cho thực vật hoặc sản phẩm thực vật; và thuật ngữ " kiểm dịch dịch hại thực vật" có nghĩa là một loại sâu hại tiềm năng kinh tế quốc dân có tầm quan trọng cho đất nước bị đe dọa nhưng chưa xuất hiện và đang được tích cực kiểm soát. 3-Khi thích hợp, các quy định của Công ước này có thể được coi là các bên ký để mở rộng nơi lưu trữ, phương tiện vận chuyển, container và đối tượng nào khác hoặc vật liệu có khả năng chứa chấp, lây lan dịch hại cây trồng, đặc biệt là vận tải quốc tế có liên quan. 4-Công ước này áp dụng chủ yếu là dịch hại kiểm dịch liên quan đến thương mại quốc tế. 5-Các định nghĩa được quy định tại Điều này, được giới hạn áp dụng của Công ước này, sẽ không được coi là ảnh hưởng đến các định nghĩa được thành lập theo quy định của pháp luật trong nước hoặc quy định của các bên ký hợp đồng. |
ARTICLE III: Supplementary agreements 1. Supplementary agreements applicable to specific regions, to specific pests, to specific plants and plant products, to specific methods of international transportation of plants and plant products, or otherwise supplementing the provisions of this Convention, may be proposed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (hereinafter referred to as FAO) on the recommendation of a contracting party or on its own initiative, to meet special problems of plant protection which need particular attention or action.
2. Any such supplementary agreements shall come into force for each contracting party after acceptance in accordance with the provisions of the FAO Constitution and General Rules of the Organization. |
Điều III: Bổ sung thỏa thuận 1-Thỏa thuận bổ sung áp dụng cho các khu vực cụ thể, dịch hại cụ thể, cho các thực vật cụ thể và các sản phẩm thực vật, phương pháp cụ thể của vận tải quốc tế của thực vật và sản phẩm thực vật, hoặc nếu không bổ sung các quy định của Công ước này, có thể được đề xuất bởi Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp của Liên Liên Hiệp Quốc (sau đây gọi tắt là FAO) theo đề nghị của một bên ký kết hợp đồng hoặc theo sáng kiến riêng của mình, để đáp ứng các vấn đề đặc biệt bảo vệ thực vật cần chú ý hoặc hành động cụ thể.
2-Bất kỳ thỏa thuận bổ sung như vậy sẽ có hiệu lực cho mỗi bên ký kết hợp đồng sau khi chấp nhận phù hợp với quy định của Hiến pháp FAO và các quy tắc chung của Tổ chức. |
ARTICLE IV: National organization for plant protection 1-Each contracting party shall make provision, as soon as possible and to the best of its ability, for
(a) an official plant protection organization with the following main functions: (i) the inspection of growing plants, of areas under cultivation (including fields, plantations, nurseries, gardens and greenhouses), and of plants and plant products in storage or in transportation, particularly with the object of reporting the existence, outbreak and spread of plant pests and of controlling those pests; (ii) the inspection of consignments of plants and plant products moving in international traffic and, where appropriate, the inspection of consignments of other articles or commodities moving in international traffic under conditions where they may act incidentally as carriers of pests of plants and plant products, and the inspection and supervision of storage and transportation facilities of all kinds involved in international traffic whether of plants and plant products or of other commodities, particularly with the object of preventing the dissemination across national boundaries of pests of plants and plant products; (iii) the disinfestation or disinfection of consignments of plants and plant products moving in international traffic, and their containers (including packing material or matter of any kind accompanying plants or plant products), storage places, or transportation facilities of all kinds employed; (iv) the issuance of certificates relating to phytosanitary condition and origin of consignments of plants and plant products (hereinafter referred to as phytosanitary certificates); (b) the distribution of information within the country regarding the pests of plants and plant products and the means of their prevention and control; (c) research and investigation in the field of plant protection. 2. Each contracting party shall submit a description of the scope of its national organization for plant protection and of changes in such organization to the Director-General of FAO, who shall circulate such information to all contracting parties. |
Điều IV: Tổ chức Bảo vệ thực vật quốc gia1-Mỗi bên ký kết hợp đồng thực hiện, cung cấp càng sớm càng tốt và tốt nhất khả năng của mình, (a) một Tổ chức bản vệ thực vật chính thức với các chức năng chính sau đây: (i) kiểm tra quá trình phát triển của thực vật, các khu vực canh tác (bao gồm cả các cánh đồng, các đồn điền, vườn ươm, vườn và nhà kính), và các thực vật và các sản phẩm thực vật lưu trữ hoặc tham gia trong giao thông vận tải, đặc biệt là với đối tượng thuộc diện lưu tồn, bùng phát và lây lan của dịch hại thực vật và để kiểm soát những dịch hại; (ii) kiểm tra các lô hàng thực vật và sản phẩm thực vật di chuyển trong giao thông quốc tế và, khi thích hợp, kiểm tra các lô hàng sản phẩm khác hoặc di chuyển hàng hóa trong vận tải quốc tế theo điều kiện, nơi họ có thể hành động tình cờ mang mầm dịch hại thực vật và sản phẩm thực vật, và kiểm tra, giám sát của các cơ sở lưu trữ và vận chuyển của tất cả các loại liên quan đến giao thông quốc tế cho dù thực vật và các sản phẩm thực vật hoặc các mặt hàng khác, đặc biệt là với các đối tượng ngăn chặn việc phổ biến qua các biên giới quốc gia của dịch hại thực vật và các sản phẩm thực vật; (iii) kiểm soát khử trùng hoặc khử trùng các lô hàng thực vật và sản phẩm thực vật di chuyển trong vận tải quốc tế, và cá container chứa đựng của chúng (bao gồm cả vật liệu đóng gói hoặc vấn đề của bất kỳ loài thực vật đi kèm hoặc các sản phẩm thực vật), nơi lưu trữ, hoặc các phương tiện giao thông vận tải của tất cả các loại sử dụng; (iv) việc cấp giấy chứng nhận liên quan đến điều kiện kiểm dịch thực vật và nguồn gốc của các lô hàng thực vật và sản phẩm thực vật (sau đây gọi tắt là giấy chứng nhận kiểm dịch thực vật); (b) phân phối thông tin trong nước liên quan đến các loài gây hại của thực vật và sản phẩm thực vật và các phương tiện phòng, chống và kiểm soát của họ; (c) nghiên cứu và điều tra trong lĩnh vực bảo vệ thực vật. 2-Mỗi bên ký kết hợp đồng có trách nhiệm gửi một mô tả về phạm vi của tổ chức quốc gia của mình để bảo vệ thực vật và những thay đổi trong tổ chức đó cho Tổng giám đốc của FAO, sẽ lưu chuyển thông tin đó cho tất cả các bên tham gia hợp đồng. |
ARTICLE V: Phytosanitary certificates 1. Each contracting party shall make arrangements for the issuance of phytosanitary certificates to accord with the plant protection regulations of other contracting parties, and in conformity with the following provisions:
(a) Inspection shall be carried out and certificates issued only by or under the authority of technically qualified and duly authorized officers and in such circumstances and with such knowledge and information available to those officers that the authorities of importing countries may accept such certificates with confidence as dependable documents. (b) Each certificate for the export or re-export of plants or plant products shall be as worded in the Annex to this Convention. (c) Uncertified alterations or erasures shall invalidate the certificates. 2. Each contracting party undertakes not to require consignments of plants or plant products imported into its territories to be accompanied by phytosanitary certificates inconsistent with the models set out in the Annex to this Convention. Any requirement for additional declarations shall be kept to a minimum. |
Điều 5: Chứng nhận Kiểm dịch thực vật 1.Mỗi bên ký kết hợp đồng phải sắp xếp để được cấp giấy chứng nhận kiểm dịch thực vật cho phù hợp với các quy định về bảo vệ thực vật của các bên ký kết khác, và phù hợp với quy định như sau:
(a) Thanh tra được thực hiện và cấp chứng nhận chỉ bằng hoặc thuộc thẩm quyền của cán bộ kỹ thuật có trình độ và có thẩm quyền và trong hoàn cảnh như vậy và với kiến thức, thông tin đó có sẵn cho những cán bộ các cơ quan có thẩm quyền của nước nhập khẩu có thể chấp nhận giấy chứng nhận với sự tự tin như tài liệu đáng tin cậy. (b) Mỗi giấy chứng nhận cho xuất khẩu, tái xuất khẩu thực vật hoặc sản phẩm thực vật phải được diễn đạt trong Phụ lục của Công ước này. (c) không thay đổi hoặc tẩy xóa làm mất hiệu lực giấy chứng nhận. 2. Mỗi bên ký kết hợp đồng cam kết không yêu cầu các lô hàng thực vật hoặc sản phẩm thực vật nhập khẩu vào lãnh thổ của mình phải kèm theo giấy chứng nhận kiểm dịch thực vật không phù hợp với các mô hình quy định tại Phụ lục của Công ước này. Bất kỳ yêu cầu khai bổ sung được giữ ở mức tối thiểu. |
ARTICLE VI: Requirements in relation to imports 1. With the aim of preventing the introduction of pests of plants and plant products into their territories, contracting parties shall have full authority to regulate the entry of plants and plant products and, to this end, may:
(a) prescribe restrictions or requirements concerning the importation of plants or plant products; (b) prohibit the importation of particular plants or plant products, or of particular consignments of plants or plant products; (c) inspect or detain particular consignments of plants or plant products; (d) treat, destroy or refuse entry to particular consignments of plants or plant products that do not comply with the requirements prescribed under subparagraph (a) or (b) of this paragraph, or require such consignments to be treated or destroyed or removed from the country; (e) list pests the introduction of which is prohibited or restricted because they are of potential economic importance to the country concerned. 2. In order to minimize interference with international trade, each contracting party undertakes to carry out the provisions referred to in paragraph I of this Article in conformity with the following: (a) Contracting parties shall not, under their plant protection legislation, take any of the measures specified in paragraph 1 of this Article unless such measures are made necessary by phytosanitary considerations. (b) If a contracting party prescribes any restrictions or requirements concerning the importation of plants and plant products into its territories, it shall publish the restrictions or requirements and communicate them immediately to FAO, any regional plant protection organization of which the contracting party is a member and all other contracting parties directly concerned. (c) If a contracting party prohibits, under the provisions of its plant protection legislation, the importation of any plants or plant products, it shall publish its decision with reasons and shall immediately inform FAO, any regional plant protection organization of which the contracting party is a member and all other contracting parties directly concerned. (d) If a contracting party requires consignments of particular plants or plant products to be imported only through specified points of entry, such points shall be so selected as not unnecessarily to impede international commerce. The contracting party shall publish a list of such points of entry and communicate it to FAO, any regional plant protection organization of which the contracting party is a member and all other contracting parties directly concerned. Such restrictions on points of entry shall not be made unless the plants or plant products concerned are required to be accompanied by phytosanitary certificates or to be submitted to inspection or treatment. (e) Any inspection by the plant protection organization of a contracting party of consignments of plants or plant products offered for importation shall take place as promptly as possible with due regard to the perishability of the plants or plant products concerned. If any commercial or certified consignment of plants or plant products is found not to conform to the requirements of the plant protection legislation of the importing country, the plant protection organization of the importing country must ensure that the plant protection organization of the exporting country is properly and adequately informed. If the consignment is destroyed, in whole or in part, an official report shall be forwarded immediately to the plant protection organization of the exporting country. (f) Contracting parties shall make provisions which, without endangering their own plant production, will keep certification requirements to a minimum, particularly for plants or plant products not intended for planting, such as cereals, fruits, vegetables and cut flowers. (g) Contracting parties may make provisions, with adequate safeguards, for the importation for purposes of scientific research or education, of plants and plant products and of specimens of plant pests. Adequate safeguards likewise need to be taken when introducing biological control agents and organisms claimed to be beneficial. 3. The measures specified in this Article shall not be applied to goods in transit throughout the territories of contracting parties unless such measures are necessary for the protection of their own plants. 4. FAO shall disseminate information received on importation restrictions, requirements, prohibitions and regulations (as specified in paragraph 2(b), (c) and (d) of this Article) at frequent intervals to all contracting parties and regional plant protection organizations. |
Điều VI: Yêu cầu liên quan đến nhập khẩu 1.Với mục đích ngăn chặn sự ra đời của dịch hại thực vật và sản phẩm thực vật vào lãnh thổ của họ, các bên ký kết có toàn quyền để điều chỉnh sự xâm nhập của thực vật và sản phẩm thực vật, và để đạt được mục tiêu này, có thể:
(a) quy định hạn chế hoặc yêu cầu liên quan đến việc nhập khẩu thực vật hoặc sản phẩm thực vật; (b) cấm nhập khẩu của các nhà máy cụ thể hoặc sản phẩm thực vật, đặc biệt là các lô hàng thực vật hoặc sản phẩm thực vật; (c) kiểm tra hoặc tạm giữ lô hàng cụ thể của thực vật hoặc sản phẩm thực vật; (d) điều trị, phá hủy hoặc từ chối nhập cảnh vào các lô hàng cụ thể của thực vật hoặc sản phẩm thực vật không tuân thủ các yêu cầu quy định theo điểm (a) hoặc (b) của khoản này, hoặc yêu cầu các lô hàng này sẽ được xử lý hoặc bị phá hủy hoặc lấy ra từ đất nước; (e) sâu bệnh danh sách giới thiệu trong số đó là bị cấm hoặc bị hạn chế bởi vì chúng có tầm quan trọng kinh tế tiềm năng quốc gia liên quan. 2.Để giảm thiểu sự can thiệp với thương mại quốc tế, mỗi bên cam kết hợp đồng để thực hiện các quy định nêu trong khoản Điều này phù hợp với những điều sau đây: (a) Các bên ký kết sẽ không theo pháp luật về bảo vệ thực vật của họ, bất kỳ biện pháp quy định tại khoản 1 Điều này, trừ khi các biện pháp đó được thực hiện cần thiết bởi các đặc điểm kiểm dịch thực vật. (b) Nếu một bên ký kết hợp đồng quy định bất kỳ hạn chế hoặc yêu cầu liên quan đến việc nhập khẩu của các nhà máy và các sản phẩm thực vật vào lãnh thổ của mình, nó sẽ công bố hạn chế hoặc yêu cầu và trao đổi chúng ngay lập tức FAO, tổ chức bảo vệ bất kỳ nhà máy khu vực mà các bên ký kết hợp đồng là một thành viên và tất cả các các bên ký kết hợp đồng khác liên quan trực tiếp. (c) Nếu một bên ký kết hợp đồng cấm theo quy định của pháp luật về bảo vệ thực vật của nó, là nhập khẩu của bất kỳ thực vật hoặc sản phẩm thực vật, công bố quyết định của mình với những lý do và phải thông báo ngay lập tức FAO, tổ chức bảo vệ bất kỳ nhà máy khu vực mà các bên ký kết hợp đồng là một thành viên và tất cả các bên tham gia hợp đồng khác liên quan trực tiếp. (d) Nếu một bên ký kết hợp đồng yêu cầu các lô hàng thực vật cụ thể hoặc các sản phẩm thực vật chỉ được nhập khẩu thông qua các quy định nhập cảnh, các điểm này sẽ được lựa chọn là không cần thiết để cản trở thương mại quốc tế. Bên giao khoán công bố một danh sách các điểm nhập cảnh và giao tiếp FAO, tổ chức bảo vệ bất kỳ nhà máy khu vực mà các bên ký kết hợp đồng là một thành viên và tất cả các bên tham gia hợp đồng khác liên quan trực tiếp. Hạn chế như vậy trên các điểm nhập cảnh sẽ không được thực hiện, trừ khi các nhà máy hoặc các sản phẩm cây trồng đó được yêu cầu phải kèm theo giấy chứng nhận kiểm dịch thực vật hoặc để trình thanh tra hoặc điều trị. (e) Bất kỳ kiểm tra của tổ chức bảo vệ thực vật của một bên ký kết hợp đồng các lô hàng thực vật hoặc sản phẩm thực vật được cung cấp nhập khẩu sẽ được tiến hành càng sớm càng tốt đối với do mau hỏng của thực vật hoặc sản phẩm thực vật có liên quan. Nếu bất kỳ lô hàng thương mại hoặc có xác nhận của thực vật hoặc các sản phẩm thực vật được tìm thấy không phù hợp với các yêu cầu của pháp luật về bảo vệ thực vật của nước nhập khẩu, các tổ chức bảo vệ thực vật của nước nhập khẩu phải đảm bảo rằng các tổ chức bảo vệ thực vật của nước xuất khẩu là đúng và được thông tin đầy đủ. Nếu lô hàng bị phá hủy, toàn bộ hoặc một phần, một báo cáo chính thức sẽ được gửi ngay cho tổ chức bảo vệ thực vật của nước xuất khẩu. (f) Các bên ký kết quy định mà không gây nguy hiểm cho nhà máy sản xuất của riêng mình, sẽ tiếp tục yêu cầu cấp giấy chứng nhận ở mức tối thiểu, đặc biệt đối với thực vật hoặc sản phẩm thực vật không có ý định trồng, chẳng hạn như ngũ cốc, trái cây, rau và hoa. (g) Các bên ký kết có thể quy định, với các biện pháp bảo vệ thích hợp, đối với việc nhập khẩu cho mục đích nghiên cứu khoa học giáo dục, thực vật và các sản phẩm thực vật và mẫu vật các loài dịch hại thực vật. Các biện pháp bảo vệ thích hợp tương tự như vậy cần phải được thực hiện khi giới thiệu tác nhân kiểm soát sinh học và sinh vật tuyên bố là có lợi. 3. Các biện pháp quy định tại Điều này không được áp dụng đối với hàng hóa quá cảnh trên khắp các vùng lãnh thổ của các bên ký kết hợp đồng, trừ khi các biện pháp như vậy là cần thiết để bảo vệ các nhà máy của riêng mình. 4. FAO tổ chức phổ biến thông tin nhận được hạn chế nhập khẩu, yêu cầu, cấm và các quy định (theo quy định tại khoản 2 (b), (c) và (d) của Điều này) trong khoảng thời gian thường xuyên để tất cả các bên tham gia hợp đồng và các tổ chức bảo vệ thực vật khu vực. |
ARTICLE VII: International cooperation The contracting parties shall cooperate with one another to the fullest practicable extent in achieving the aims of this Convention, in particular as follows:
(a) Each contracting party agrees to cooperate with FAO in the establishment of a world reporting service on plant pests, making full use of the facilities and services of existing organizations for this purpose and, when this is established, to furnish FAO periodically, for distribution by FAO to the contracting parties, with the following information: (i) reports on the existence, outbreak and spread of economically important pests of plants and plant products which may be of immediate or potential danger; (ii) information on means found to be effective in controlling the pests of plants and plant products. (b) Each contracting party shall, as far as is practicable, participate in any special campaigns for combating particular destructive pests that may seriously threaten crop production and need international action to meet the emergencies. |
Điều VII: Hợp tác quốc tế Các bên ký kết sẽ hợp tác với nhau trong phạm vi thực hiện đầy đủ trong việc đạt được các mục tiêu của Công ước này, cụ thể như sau:
(a) Mỗi bên đồng ý hợp tác với FAO trong việc thành lập một dịch vụ báo cáo thế giới về sâu hại thực vật, sử dụng đầy đủ các cơ sở vật chất và dịch vụ của các tổ chức hiện có cho mục đích này, và khi điều này được thành lập, để cung cấp FAO định kỳ, để phân phối của FAO các bên tham gia hợp đồng, với các thông tin sau: (i) báo cáo về dịch bệnh, sự tồn tại và lây lan của dịch hại kinh tế quan trọng của thực vật và sản phẩm thực vật có thể là nguy hiểm ngay lập tức hoặc tiềm năng; (ii) thông tin trên các phương tiện tìm thấy là hiệu quả trong việc kiểm soát các loài gây hại của thực vật và sản phẩm thực vật. (b) Mỗi bên ký kết, như xa như là thực tế, tham gia vào bất kỳ chiến dịch đặc biệt để chống sâu bệnh phá hoại đặc biệt nghiêm trọng có thể đe dọa sản xuất cây trồng và cần hành động quốc tế để đáp ứng các trường hợp khẩn cấp. |
ARTICLE VIII: Regional plant protection organizations 1. The contracting parties undertake to cooperate with one another in establishing regional plant protection organizations in appropriate areas.
2. The regional plant protection organizations shall function as the coordinating bodies in the areas covered, shall participate in various activities to achieve the objectives of this Convention and, where appropriate, shall gather and disseminate information. |
Điều VIII: Các Tổ chứ bảo vệ thực vật khu vực 1. Các bên tham gia hợp đồng cam kết hợp tác với nhau trong việc thành lập tổ chức bảo vệ thực vật trong khu vực khu vực thích hợp.
2. Các tổ chức bảo vệ thực vật khu vực chức năng là cơ quan phối hợp trong các lĩnh vực, có trách nhiệm tham gia vào các hoạt động khác nhau để đạt được các mục tiêu của Công ước này, và khi thích hợp, có trách nhiệm thu thập và phổ biến thông tin. |
ARTICLE IX: Settlement of disputes 1. If there is any dispute regarding the interpretation or application of this Convention, or if a contracting party considers that any action by another contracting party is in conflict with the obligations of the latter under Articles V and VI of this Convention, especially regarding the basis of prohibiting or restricting the imports of plants or plant products coming from its territories, the government or governments concerned may request the Director-General of FAO to appoint a committee to consider the question in dispute.
2.The Director-General of FAO shall thereupon, after consultation with the governments concerned, appoint a committee of experts, which shall include representatives of those governments. This committee shall consider the question in dispute, taking into account all documents and other forms of evidence submitted by the governments concerned. This committee shall submit a report to the Director-General of FAO, who shall transmit it to the governments concerned and to the governments of other contracting parties. 3. The contracting parties agree that the recommendations of such a committee, while not binding in character, will become the basis for renewed consideration by the governments concerned of the matter out of which the disagreement arose. 4.The governments concerned shall share equally the expenses of the experts. |
Điều IX: Giải quyết tranh chấp 1.Nếu có bất kỳ tranh chấp nào liên quan đến việc giải thích hay áp dụng Công ước này, hoặc nếu một bên ký kết hợp đồng cho rằng bất kỳ hành động nào khác bên trong cuộc xung đột với các nghĩa vụ của sau này theo Điều V và VI của Công ước này, đặc biệt là về cơ sở cấm hoặc hạn chế nhập khẩu thực vật hoặc sản phẩm thực vật đến từ lãnh thổ của mình, chính phủ hoặc chính phủ có liên quan có thể yêu cầu Tổng giám đốc của FAO chỉ định một ủy ban để xem xét câu hỏi trong vụ tranh chấp.
2. Tổng Giám đốc của FAO Khi nghe, sau khi tham khảo ý kiến với các chính phủ có liên quan, bổ nhiệm một ủy ban của các chuyên gia, trong đó bao gồm đại diện của các chính phủ. Ủy ban này có trách nhiệm xem xét các câu hỏi trong vụ tranh chấp, có tính đến tất cả các tài liệu và các hình thức khác của chứng cứ được gửi bởi các chính phủ có liên quan. Ủy ban này sẽ đệ trình một báo cáo cho Tổng Giám đốc của FAO, những người có trách nhiệm truyền tải nó đến các chính phủ có liên quan và các chính phủ của các bên ký kết khác. 3.Các bên ký kết đồng ý rằng các khuyến nghị của ủy ban như vậy, trong khi không ràng buộc trong nhân vật, sẽ trở thành cơ sở để xem xét đổi mới bởi các chính phủ liên quan đến các vấn đề trong đó có sự bất đồng phát sinh. 4.Các chính phủ có liên quan nhau chia sẻ các chi phí của các chuyên gia. |
ARTICLE X: Substitution of prior agreements This Convention shall terminate and replace, between contracting parties, the International Convention respecting measures to be taken against the Phylloxera vastatrix of 3 November 1881, the additional Convention signed at Berne on 15 April 1889 and the International Convention for the protection of plants signed at Rome on 16 April 1929.
|
Điều X: Thay thế thỏa thuận trước đó Công ước này sẽ chấm dứt và thay thế giữa các bên ký kết hợp đồng, Công ước quốc tế tôn trọng các biện pháp được thực hiện chống lại vastatrix phylloxera 03 tháng 11 1881, Công ước bổ sung được ký kết tại Berne ngày 15 tháng tư năm 1889 và Công ước quốc tế về bảo vệ thực vật được ký kết tại Rome ngày 16 tháng tư năm 1929.
|
ARTICLE XI: Territorial application 1. Any state may at the time of ratification or adherence or at any time thereafter communicate to the Director-General of FAO a declaration that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible and this Convention shall be applicable to all territories specified in the declaration as from the thirtieth day after the receipt of the declaration by the Director-General.
2. Any state which has communicated to the Director-General of FAO a declaration in accordance with paragraph 1 of this Article may at any time communicate a further declaration modifying the scope of any former declaration or terminating the application of the provisions of the present Convention in respect of any territory.Such modification or termination shall take effect as from the thirtieth day after the receipt of the declaration by the Director-General. 3. The Director-General of FAO shall inform all signatory and adhering states of any declaration received under this Article. |
Điều XI: Lãnh thổ áp dụng 1.Bất kỳ nhà nước có thể tại thời điểm phê chuẩn hoặc tuân thủ hoặc bất cứ lúc nào sau đó giao cho Tổng Giám đốc của FAO một tuyên bố rằng Công ước này được mở rộng cho tất cả hoặc bất kỳ lãnh thổ cho các quan hệ quốc tế mà đó là trách nhiệm và Công ước này có trách nhiệm được áp dụng cho tất cả các vùng lãnh thổ quy định trong tuyên bố, kể từ ngày thứ ba mươi sau khi nhận tờ khai do Tổng Giám đốc.
2. Bất kỳ nhà nước đã thông báo cho Tổng Giám đốc của FAO khai báo theo quy định tại khoản 1 của Điều này bất cứ lúc nào có thể giao tiếp một bản tuyên bố tiếp tục sửa đổi phạm vi của bất kỳ tờ khai cũ hoặc chấm dứt áp dụng các quy định của Công ước này đối với của bất kỳ vùng lãnh thổ. Việc sửa đổi hoặc chấm dứt sẽ có hiệu lực kể từ ngày thứ ba mươi sau khi nhận tờ khai do Tổng Giám đốc. 3.Tổng giám đốc của FAO sẽ thông báo cho tất cả các nước ký kết và tôn trọng của bất kỳ khai báo nhận được theo quy định tại Điều này. |
ARTICLE XII: Ratification and adherence 1. This Convention shall be open for signature by all states until l May 1952 and shall be ratified at the earliest possible date. The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of FAO, who shall give notice of the date of deposit to each of the signatory states.
2. As soon as this Convention has come into force in accordance with Article XIV, it shall be open for adherence by non-signatory states. Adherence shall be effected by the deposit of an instrument of adherence with the Director-General of FAO, who shall notify all signatory and adhering states. |
Điều XII: Phê chuẩn và tuân thủ 1-Công ước này sẽ để ngỏ cho tất cả các nước ký cho đến ngày 1 tháng 5 năm 1952, đã được phê chuẩn vào ngày sớm nhất . Sẽ được lưu chiểu văn kiện phê chuẩn với Tổng Giám đốc của FAO, những người có trách nhiệm thông báo cho các quốc gia ký kết.
2-Ngay sau khi Công ước này đã có hiệu lực phù hợp với điều XIV, nó sẽ được mở cho việc tuân thủ của các quốc gia không ký. Tuân thủ được thực hiện thông qua việc gửi một công cụ của tuân thủ với Tổng giám đốc của FAO, những người có trách nhiệm thông báo cho tất cả các nước ký kết và tôn trọng. |
ARTICLE XIII: Amenment 1.Any proposal by a contracting party for the amendment of this Convention shall be communicated to the Director-General of FAO.
2.Any proposed amendment of this Convention received by the Director-General of FAO from a contracting party shall be presented to a regular or special session of the Conference of FAO for approval and, if the amendment involves important technical changes or imposes additional obligations on the contracting parties, it shall be considered by an advisory committee of specialists convened by FAO prior to the Conference. 3.Notice of any proposed amendment of this Convention shall be transmitted to the contracting parties by the Director-General of FAO not later than the time when the agenda of the session of the Conference at which the matter is to be considered is dispatched. 4. Any such proposed amendment of this Convention shall recquire the approval of the Conference of FAO and shall come into force as from the thirtieth day after acceptance by two-thirds of the contracting parties. Amendments involving new obligations for contracting parties, however, shall come into force in respect of each contracting party only on acceptance by it and as from the thirtieth day after such acceptance. 5. The instruments of acceptance of amendments involving new obligations shall be deposited with the Director-General of FAO, who shall inform all contracting parties of the receipt of acceptance and the entry into force of amendments. |
Điều XIII: Sửa đổi 1. Bất kỳ đề nghị của một bên ký kết hợp đồng cho việc sửa đổi của Công ước này sẽ được thông báo cho Tổng Giám đốc của FAO.
2. Bất kỳ đề xuất sửa đổi của Công ước này nhận được Tổng giám đốc của FAO từ một bên ký kết hợp đồng được trình bày cho một phiên họp thường kỳ hoặc đặc biệt của Hội nghị FAO phê duyệt, và nếu sửa đổi liên quan đến những thay đổi quan trọng về kỹ thuật hoặc áp đặt các nghĩa vụ bổ sung về việc ký kết hợp đồng bên, nó sẽ được xem xét bởi một ủy ban tư vấn của các chuyên gia FAO triệu tập bởi trước khi Hội nghị. 3.Thông báo của bất kỳ đề nghị sửa đổi của Công ước này sẽ được chuyển tới các bên tham gia hợp đồng bởi Tổng giám đốc của FAO không muộn hơn thời gian khi chương trình nghị sự của phiên họp của Hội nghị mà vấn đề là để được xem xét được gửi đi. 4.Bất kỳ đề xuất như sửa đổi Công ước này sẽ recquire sự chấp thuận của Hội nghị của FAO và sẽ có hiệu lực kể từ ngày thứ ba mươi sau khi chấp nhận bởi hai phần ba của các bên ký kết hợp đồng. Sửa đổi liên quan đến nghĩa vụ mới cho các bên ký kết hợp đồng, tuy nhiên, sẽ có hiệu lực trong sự tôn trọng của mỗi bên ký kết hợp đồng chỉ chấp nhận của nó và kể từ ngày thứ ba mươi sau khi chấp nhận như vậy. 5. Các công cụ chấp nhận sửa đổi liên quan đến nghĩa vụ mới được nộp lưu chiểu cho Tổng giám đốc của FAO, những người có trách nhiệm thông báo cho tất cả các bên tham gia hợp đồng nhận được chấp nhận và có các sửa đổi có hiệu lực. |
ARTICLE XIV: Entry into force As soon as this Convention has been ratified by three signatory states it shall come into force between them. It shall come into force for each state ratifying or adhering thereafter from the date of deposit of its instrument of ratification or adherence.
ARTICLE XV: Denunciation Any contracting party may at any time give notice of denunciation of this Convention by notification addressed to the Director-General of FAO. The Director-General shall at once inform all signatory and adhering states.
Denunciation shall take effect one year from the date of receipt of the notification by the Director-General of FAO. |
Điều XIV: Bắt đầu có hiệu lực Ngay sau khi Công ước này đã được phê duyệt ba quốc gia ký sẽ có hiệu lực giữa chúng. Nó sẽ có hiệu lực cho mỗi tiểu bang phê chuẩn, hoặc tôn trọng sau đó từ ngày gửi văn bản phê chuẩn hoặc tuân thủ.
Điều XV: Tố cáo 1. Bất cứ bên ký kết hợp đồng bất cứ lúc nào có thể đưa ra thông báo về việc tố cáo của Công ước này bằng một thông báo gửi cho Tổng giám đốc của FAO. Tổng giám đốc cùng một lúc có trách nhiệm thông báo cho tất cả các nước ký kết và tôn trọng.
2. Bãi ước sẽ có hiệu lực một năm, kể từ ngày nhận được thông báo của Tổng Giám đốc của FAO. |